-
像天上繁星忽現忽隱
像水麵帆影漂流不定
人生的際遇稍縱即逝
我心嚮往我心期待
我願追尋
你喜歡抬頭看天上的星星嗎
每一個星星都有一個故事
在這麼些個星辰裡
有一個我們把它叫地球的一顆星
地球上有一個叫做台灣的小島
台灣島上有一個美麗的小鎮
我要告訴你的就是這個小鎮上的故事
——蔡琴《機遇》
下一首是David
Roth的《Vincent》:
Starry
starry
night
繁星點點的夜晚
Paint
your
pallet
blue
and
grey
你的畫板塗滿了灰藍
Look
out
on
a
summers
day
某個夏日不經意的張望是輕觸我靈魂暗室的
With
eyes
that
know
the
darkness
in
my
soul
雙眼中透出心靈暗淡的色彩
Shadows
on
the
hill
影像重疊的層層群山
Sketch
the
trees
and
the
daffodils
點綴著茂密的樹林與美麗的水仙
Catch
the
breeze
and
the
winter
chills
顏色跳躍在雪白的亞麻布上
In
colors
on
the
snowy
linen
land
捕捉著冬去春來的乍暖還寒
Now
I
understand
我終於明白了
What
you
tried
to
say
to
me
你無聲的語言
How
you
suffered
for
your
sanity
清醒讓你如此地不安
How
you
tried
to
set
them
free
你多想把它們全部釋放
They
would
not
listen
卻無人傾聽
They
did
not
know
how
無人同感
Perhaps
theyll
listen
now
也許人們現在已有所改變
Starry
starry
night
繁星點點的夜晚
Flaming
flowers
that
brightly
blaze
火紅的花朵像燃燒的火焰
Swirling
clouds
in
violet
haze
舒捲的雲朵似紫羅蘭的嬌顏
Reflect
in
Vincents
eyes
of
china
blue
對映在文森特湛藍而憂鬱的雙眼
Colors
changing
hue
色彩不斷變換
Morning
fields
of
amber
grain
清晨片片琥珀色的穀田
Whethered
faces
lined
in
pain
張張飽受滄桑佈滿皺紋的臉
Are
smoothed
beneath
the
artists
loving
hand
在畫者充滿愛心的手下漸漸舒展
Now
I
understand
我終於明白了
What
you
tried
to
say
to
me
你無聲的語言
How
you
suffered
for
your
sanity
清醒讓你如此地不安
How
you
tried
to
set
them
free
你多想把它們全部釋放
They
would
not
listen
卻無人傾聽
They
did
not
know
how
無人同感
Perhaps
theyll
listen
now
也許人們現在已有所改變
For
they
could
not
love
you
人們不可能愛上你
But
still
your
love
was
true
但你的愛卻仍然真摯不變
And
when
no
hope
was
left
insight
當內心的希望全部破滅
On
that
starry
starry
night
在那繁星點點的夜晚
You
took
your
life
as
lovers
often
do
你選擇了永久的安眠如盲目從動的戀人一般
But
I
could
have
told
you
Vincent
但我卻冇能告訴你,文森特
This
world
was
never
meant
for
one
as
beautiful
生如夏花
as
you
如你
Starry
starry
night
繁星點點的夜晚
Portraits
hung
in
empty
halls
空曠的大廳中你的畫像獨自安然
Frameless
heads
on
nameless
walls
無框的自畫像掛在無名的牆上
With
eyes
that
watch
the
world
and
cant
forget
雙眼注視著這世界無限的依戀
Like
the
stranger
that
youve
met
正如你曾遇到的那些陌生人
The
ragged
men
in
ragged
clothes
破舊的靈魂,著破舊的衣衫
The
silver
thorn
of
bloody
rose
如血紅的玫瑰上的銀刺
Lie
crushed
and
broken
on
the
virgin
snow
夭折在初雪的大地上碾做塵埃
Now
I
think
I
know
我終於明白
What
you
tried
to
say
to
me
你無聲的語言
How
you
suffered
for
your
sanity
清醒讓你如此地不安
How
you
tried
to
set
them
free
你多想把它們全部釋放
They
were
not
listening
卻無人傾聽
Theyre
not
listening
still
他們依然冇有在傾聽
Perhaps
they
never
will
或許他們永遠也不會理解
-