大趴小說

登陸 註冊
字:
關燈 護眼
大趴小說 > 飲星河 > 685 繁星點點

685 繁星點點

-

像天上繁星忽現忽隱

像水麵帆影漂流不定

人生的際遇稍縱即逝

我心嚮往我心期待

我願追尋

你喜歡抬頭看天上的星星嗎

每一個星星都有一個故事

在這麼些個星辰裡

有一個我們把它叫地球的一顆星

地球上有一個叫做台灣的小島

台灣島上有一個美麗的小鎮

我要告訴你的就是這個小鎮上的故事

——蔡琴《機遇》

下一首是David

Roth的《Vincent》:

Starry

starry

night

繁星點點的夜晚

Paint

your

pallet

blue

and

grey

你的畫板塗滿了灰藍

Look

out

on

a

summers

day

某個夏日不經意的張望是輕觸我靈魂暗室的

With

eyes

that

know

the

darkness

in

my

soul

雙眼中透出心靈暗淡的色彩

Shadows

on

the

hill

影像重疊的層層群山

Sketch

the

trees

and

the

daffodils

點綴著茂密的樹林與美麗的水仙

Catch

the

breeze

and

the

winter

chills

顏色跳躍在雪白的亞麻布上

In

colors

on

the

snowy

linen

land

捕捉著冬去春來的乍暖還寒

Now

I

understand

我終於明白了

What

you

tried

to

say

to

me

你無聲的語言

How

you

suffered

for

your

sanity

清醒讓你如此地不安

How

you

tried

to

set

them

free

你多想把它們全部釋放

They

would

not

listen

卻無人傾聽

They

did

not

know

how

無人同感

Perhaps

theyll

listen

now

也許人們現在已有所改變

Starry

starry

night

繁星點點的夜晚

Flaming

flowers

that

brightly

blaze

火紅的花朵像燃燒的火焰

Swirling

clouds

in

violet

haze

舒捲的雲朵似紫羅蘭的嬌顏

Reflect

in

Vincents

eyes

of

china

blue

對映在文森特湛藍而憂鬱的雙眼

Colors

changing

hue

色彩不斷變換

Morning

fields

of

amber

grain

清晨片片琥珀色的穀田

Whethered

faces

lined

in

pain

張張飽受滄桑佈滿皺紋的臉

Are

smoothed

beneath

the

artists

loving

hand

在畫者充滿愛心的手下漸漸舒展

Now

I

understand

我終於明白了

What

you

tried

to

say

to

me

你無聲的語言

How

you

suffered

for

your

sanity

清醒讓你如此地不安

How

you

tried

to

set

them

free

你多想把它們全部釋放

They

would

not

listen

卻無人傾聽

They

did

not

know

how

無人同感

Perhaps

theyll

listen

now

也許人們現在已有所改變

For

they

could

not

love

you

人們不可能愛上你

But

still

your

love

was

true

但你的愛卻仍然真摯不變

And

when

no

hope

was

left

insight

當內心的希望全部破滅

On

that

starry

starry

night

在那繁星點點的夜晚

You

took

your

life

as

lovers

often

do

你選擇了永久的安眠如盲目從動的戀人一般

But

I

could

have

told

you

Vincent

但我卻冇能告訴你,文森特

This

world

was

never

meant

for

one

as

beautiful

生如夏花

as

you

如你

Starry

starry

night

繁星點點的夜晚

Portraits

hung

in

empty

halls

空曠的大廳中你的畫像獨自安然

Frameless

heads

on

nameless

walls

無框的自畫像掛在無名的牆上

With

eyes

that

watch

the

world

and

cant

forget

雙眼注視著這世界無限的依戀

Like

the

stranger

that

youve

met

正如你曾遇到的那些陌生人

The

ragged

men

in

ragged

clothes

破舊的靈魂,著破舊的衣衫

The

silver

thorn

of

bloody

rose

如血紅的玫瑰上的銀刺

Lie

crushed

and

broken

on

the

virgin

snow

夭折在初雪的大地上碾做塵埃

Now

I

think

I

know

我終於明白

What

you

tried

to

say

to

me

你無聲的語言

How

you

suffered

for

your

sanity

清醒讓你如此地不安

How

you

tried

to

set

them

free

你多想把它們全部釋放

They

were

not

listening

卻無人傾聽

Theyre

not

listening

still

他們依然冇有在傾聽

Perhaps

they

never

will

或許他們永遠也不會理解

-

『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦